
La Constitution Européenne a été rédigée en 21 versions. Autant de langues différentes (cf.
CE:IV-448), et déjà quelques bugs...
Sur son blog
Technologies du langage, Jean Veronis citait (le 13 mai dernier) un certain nombre de divergences entre les traductions :
communiqué mentionnant sa décision de suspendre le processus de ratification).
Il semble qu'il y ait globalement matière à s''interroger quant aux méthodes et aux moyens mis en oeuvre pour opérer la traduction du TCE.
En savoir plus sur "Technologies du Langage"
L'idée qui a été soulevée ici de rédiger une constitution générique pourrait s'avérer être une expérience passionnante, mais comment gérer la problématique du multilinguisme ? Faudrait-il rédiger en Français, en Anglais... en Esperanto ? Et si l'Europe est une Europe des peuples, la barrière du langage risque d'être de premier ordre pour établir des dialogues. Comment traduire et synchroniser différentes versions linguistiques d'un même document ? Comment débattre, en quelles langues ? --Sébastien.