.

.

Multi Linguisme

Les traductions du TCE

La%20tour%20de%20Babel.jpg

La Constitution Européenne a été rédigée en 21 versions. Autant de langues différentes (cf.CE:IV-448), et déjà quelques bugs...

Sur son blog Technologies du langage, Jean Veronis citait (le 13 mai dernier) un certain nombre de divergences entre les traductions :

  • des coquilles : au sein du même article, des références différentes à un autre article,
  • et des fautes de traductions lourdes de sens, par exemple dans les versions Polonaise ou Lettone (à tel point qu'au 19 avril 2005, le Ministère des Affaires Etrangères de Lettonie publiait un communiqué mentionnant sa décision de suspendre le processus de ratification).


Il semble qu'il y ait globalement matière à s''interroger quant aux méthodes et aux moyens mis en oeuvre pour opérer la traduction du TCE. En savoir plus sur "Technologies du Langage"

Discussion

L'idée qui a été soulevée ici de rédiger une constitution générique pourrait s'avérer être une expérience passionnante, mais comment gérer la problématique du multilinguisme ? Faudrait-il rédiger en Français, en Anglais... en Esperanto ? Et si l'Europe est une Europe des peuples, la barrière du langage risque d'être de premier ordre pour établir des dialogues. Comment traduire et synchroniser différentes versions linguistiques d'un même document ? Comment débattre, en quelles langues ? --Sébastien.


Dossier Discussion Pages Sociales